Интересные факты о чешском языке | Английский язык онлайн: Lingualeo Блог

Интересные факты о чешском языке

Знали ли вы, что в Чехии иностранцы, владеющие чешским, могут обучаться в государственных университетах бесплатно наравне с местными? И что Прага – город карьерных возможностей, поскольку там находятся филиалы почти всех международных компаний, работающих с Восточной Европой? А еще параллельно с чешским вы немного изучаете словацкий и польский… Спорим, многое из этого вы слышите впервые? Проверьте, что еще вы не знаете о чешском языке! Итак, немного истории.
Как «второе пражское швыряние из окон» едва не уничтожило чешский язык
28 мая 1618 году 27 чешских дворян ворвались в Старый королевский дворец в Пражском граде и выкинули из окна двух имперских наместников и их писца. Пострадавшие отделались лишь легким испугом, но сильным позором, приземлившись в кучу навоза. Этот акт дефенестрации (лат., «выбрасывание из окна») спровоцировал Тридцатилетнюю войну: протестантская Богемия (ныне Чехия) против католической захватчицы Австрии. Чехи войну продули и мстительные Габсбурги (правящая династия) отыгрались по полной. Все ключевые государственные посты заняли немцы. Большая часть чешской интеллигенции и представителей дворянства вынужденно покинула страну, и Прага из культурной столицы превратилась в захудалый городишко. Официальным языком был объявлен немецкий, а чешский запрещен и со временем превратился в диалект. Он исчез бы окончательно, если б не куклы.
Дело в том, что закон разрешал говорить на чешском только в уличных балаганах, куда со всей страны съезжались бродячие актеры со своими марионетками и устраивали представления – разумеется, на родном чешском. Народ их просто обожал и собирался толпами поглазеть. Так актеры-кукольники и их деревянные подопечные помогли сберечь язык.
Чешский язык – это почти словацкий
Когда-то чешский и словацкий были настолько похожи, что некоторые лингвисты считали их диалектами одного языка. Но после распада Чехословакии в 1993 году языки продолжили развиваться отдельно и их носителям стало гораздо сложнее понимать друг друга.
В некоторых чешских словах вообще нет гласных
Попробуйте произнести: Strč prst skrz krk (стрч прст скрз крк). Означает «просунь палец в горло». Для нас звучит как страшное заклинание из Гарри Поттера. Зато теперь понятно, почему чешскоговорящие иностранцы в Чехии могут учиться бесплатно. Представьте, как сложно выучить этот язык!
Вот еще примеры: “chrt” (гончая), “hrb” (горб), “krb” (камин), “krk” (шея), “plch” (соня), “prst” (палец на ноге), “smrk” (ель), “trh” (рынок) и “vlk” (волк). Так что, если надумаете выучить чешский, будьте готовы к скороговорчатым словам без гласных!
Особая буква «ř»
Произносится как звонкий [рж] řeka – перед гласными и звонкими согласными или глухой [рш] křeslo – в конце слова и после глухих согласных . Встречается лишь в верхнесербском языке в Германии (язык народа «сорбы») и нескольких отдельных диалектах норвежского.
Эта ужасная чешская чарка
Выглядит как наше ударение – такая же палочка над гласной, только ни разу не оно. В чешском ударение всегда на первом слоге, а чарка (čárka) обозначает долготу гласного звука. Причем четких правил, как и где ее использовать, нет. Если научились правильно «тянуть» чарки, считайте, что вы уже практически чех и знаете язык в совершенстве.
В чешском все наоборот
Русскоязычным людям сложно учить чешский, потому что многие слова в нем звучат, как в русском, но имеют противоположное значение. Например, “ čerstvý” переводится как свежий, “vůně ” – запах, “ ovoce” – фрукты, “ zapominać” – забывать, “ úžasný” – восхитительный и т.д.
Но есть и просто смешные для нас слова: акула – “ žralok” , театр – “ divadlo” , конечно – “ určitě” , самолёт – “ letadlo” , жара – “ vedro” , огурец – “ okurka” , хурма – “ kaki” и т.д.
Слово «колготки» пришло в русский из чешского языка
В 1950-е годы колготки поставлялись из Чехословакии в СССР, а на упаковках было написано: «Калготы пунчохове». Так в русский вошло слово «колготки». На самом деле «калготы» – штаны, а «калготки» – это женские трусики. А вот слово «пунчохове» – это как раз «колготы». Но что уж теперь говорить!
Чешские слова могут быть уменьшительно-ласкательными
Прямо как в русском! Например, “kníha – knížka – knížečka” для книги. Или неочевидные. Например, “pivo – pivko – pivečko”. Думаем, «пивечко» вполне могло бы прижиться и в нашем языке!
Tři sta třicet tři stříbrných stříkaček stříkalo přes tři sta třicet tři stříbrných střech (Тржиста тржицет тржи стржибрных стржикачек стржикало пршес тржиста тржицат тржи стржибрных стржех) — Триста тридцать три серебряных огнетушителя брызгали (водой) над тремястами тридцатью тремя серебряными крышами.
А вам слабо повторить?
Хотите узнать еще больше чешских слов? Время проверить наши тематические словарные подборки !
- Английский с нуля
- Без рубрики
- Вопросы
- Времена
- Глагол
- Грамматика
- Деловой английский
- Для учителей
- Идиомы
- Кейсы пользователей
- Книги
- Конструкции английского языка
- Модальный глагол
- Неправильные глаголы
- Новости
- Перевод
- Праздники
- Практика английского
- Про культуру
- Произношение
- Разговорный английский
- Сленг
- Слова и фразы
- Советы
- Территория Lingualeo
- ТОП статей в блоге
- Традиции
- Туристический английский
- Фильмы и сериалы
- Части речи