Две жизни Сирано де Бержерака: к 400-летию со дня рождения классика – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка

Две жизни Сирано де Бержерака: к 400-летию со дня рождения классика – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка

Две жизни Сирано де Бержерака: к 400-летию со дня рождения классика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Козырев А.Л.

Статья рассматривает французского поэта и драматурга Сирано де Бержерака как реального человека и литературного персонажа . Сопоставляются факты жизни реального Сирано и сюжет пьесы Эдмона Ростана . Оценивается вклад в литературу и науку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу. Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Козырев А.Л. когда над землею зажжется рассвет". "Сирано де Бержерак" в "Современнике" (1964)

Фельетон Леонида Андреева о спектакле по пьесе Э. Ростана «Сирано де Бержерак» в русском драматическом театре (театре Корша)

Драматургия Э. Ростана в Томском театре конца XIX начала XX В. (на материале «Сибирского вестника» и «Сибирской жизни»)

Теоретическое осмысление неоромантизма: академическая речь Ростана

Литературные идеалы и абсурд реальности как проверка духовных основ человека в рассказе В. Т. Шаламова «Боль»

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу. Two lives of Cyrano de Bergerac: for the 400th anniversary

The article describes Cyrano de Bergerac , a French poet and playwright, both as a real man and a literary character comparing the facts of his life and the plot of Edmond Rostand 's play. It also estimates his contribution to literature and science.

Текст научной работы на тему «Две жизни Сирано де Бержерака: к 400-летию со дня рождения классика»

ДЖ ЖГОИШ СШПРАШЮ да ШДОЖШРАКАг Ж ^ШПКШЕТШШ €0 ДЮ НЗЩДШНПЕПЖ

А.Л. Козырев, Пермский федеральный исследовательский центр УрО РАН

Статья рассматривает французского поэта и драматурга Сирано де Бержерака как реального человека и литературного персонажа. Сопоставляются факты жизни реального Сирано и сюжет пьесы Эдмона Ростана. Оценивается вклад в литературу и науку.

Ключевые слова: Сирано де Бержерак, Эдмон Ростан, прототип, литературный персонаж, классицизм.

В пушкинской речи, произнесённой 8 июня 1880 года, Ф.М. Достоевский отмечал, что «способность всемирной отзывчивости и гениальнейшего перевоплощения в гении чужих наций» - это «характернейшая» черта русского художественного гения [8]. Поскольку литература - это способ выражения целой системы нравственных идеалов и духовных ценностей определённого народа, именно через её изучение и понимание возможны межкультурный диалог и постижение иного художественного мироощущения.

Русская переводческая школа имеет многолетнюю историю и традиции. Первые переводы делались с немецкого и французского языков, получивших распространение после Петра I. Именно с французского переложения в середине XVIII века А.П. Сумароковым впервые

«Прохожий, стой! Здесь похоронен тот, Кто прожил жизнь вне всех житейскихправил Он музыкантом был, но не оставил нот Он был философом, но книг он не оставил.

Он астрономом был, но где-то в небе звездном Затерян навсегда его ученый след.

Он был поэтом, но поэм не создал. Но жизнь свою. он прожил, как,поэт!»

Перевод В. Соловьёва

был выполнен перевод «Гамлета», правда, перенесённый на российские реалии и мало сохранивший дух Шекспира. Чуть позже, при Екатерине II, началось освоение английской поэзии «на русской почве».

Передать иноязычный текст доступными средствами родного языка, при этом сохранив основные культурные коды и определённые реалии времени - вот непростая задача переводчика. Отдельного разговора заслуживают критерии поэтического перевода. Как справедливо заметил Н.С. Гумилёв, переводчик должен и сам быть поэтом, и в русской литературе найдётся немало примеров этому. Это и М.И. Цветаева, и В.А. Жуковский, | и даже А.С. Пушкин, чей «Пир во время чумы» - перевод фрагмента пьесы Джона | Вильсона «Чумной город» 1655 года.

Следует ли переводить стихи прозой или в итоге должен получиться новый по-

этический текст, принадлежит ли он по-прежнему культуре автора или теперь он уже достояние культуры переводчика, чьё авторство следует ему приписать -вот лишь несколько переводческих парадоксов, о которых писали и Томас Сэйво-ри, и многие другие лингвисты и литературоведы. Как бы там ни было, возвращаясь к мысли Достоевского, распространим её не только на гений Пушкина и особенность русской культуры, но и, в том числе, на отечественную переводческую школу, которой удалось открыть читателю многих зарубежных авторов.

«Все его знают, но никто его не читал», - такими словами издатель Поль Лак-руа предварял сочинения поэта, драматурга и философа Сирано де Бержерака, вышедшие в 1858 году. В самом деле, много ли найдётся людей, способных процитировать нашего героя или хотя бы перечислить названия его произведений? Судьба отвела Сирано не так много - всего 36 лет. Зато он обрёл вторую, новую жизнь в литературе, воскреснув на страницах пьесы Эдмона Ростана. С этих двух точек зрения - реальной и литературной - мы и попытаемся рассмотреть его в данной статье.

27 декабря 1897 года в парижском театре Порт-Сен-Мартен состоялась

ПОДЛИННАЯ ИСТОГИЯ СОЗДАНИЯ ВЕЛИКОЙ ПЬЕСЫ

ЯиУЕЙ[5 СШШ ЯВИ 1Ш ВСиШИ И1НШЯШК

ншмм ПКЙ дшод ып&м иш* шли

Афиша фильма. «Сирано. Успеть до премьеры»

премьера спектакля «Сирано де Берже-рак». И хотя произведения Ростана ставились на сцене и до этого, именно эта пьеса прославила его, затмив собою всё, что было создано им ранее. Успех был настолько ошеломительным, что вызвал интерес не только к автору, но и к его герою, вернее, к его реальному прототипу. Справедливости ради отметим, что в последнее время и сам Ростан становится персонажем - не так давно история создания пьесы легла в основу французского спектакля «Эдмон» и одноимённого фильма, который для большей интриги вышел в российском прокате под будоражащим названием «Сирано. Успеть до премьеры».

Как пишет поэт и переводчик Александр Карпенко, «пьеса была настолько блистательной, что прототип и персонаж как бы поменялись ролями: теперь уже ростановского Сирано считают настоящим и приписывают ему поступки реально жившего в это время писателя. между реально жившим и творившим человеком и литературным мифом произошла, как говорят шахматисты, короткая рокировка: миф стал на место реального персонажа, а реально живший поэт, наоборот, стал. мифом» [3].

По мнению данного автора, Ростан героизировал и романтизировал реального Сирано, придав его облику более литературные черты. Каким же предстаёт Бер-жерак на страницах пьесы?

Но что же делать мне, скажи, мой бедный друг? Иль подражать тому, что вижу я вокруг, Забыть об истине, звучащей благородно, Не смелым быть орлом, но низким червяком,

И пробираться хитростью, ползком Там, где хотел бы вверх лететь свободно? О нет! Благодарю! - Дрожать и спину гнуть, Избрав хоть низменный, зато удобный путь? Забыв о гордости и об искусстве чистом, С почтеньем посвящать поэмы финансистам. Бояться пропустить какой-нибудь визит, Обдумывать слова, значенье позы, жеста, И наконец зажить, как пошлый паразит, Добившись тепленького места? -О нет, благодарю! О нет, благодарю! Пусть лучше беден я, пускай я буду нищим, -Довольствуюсь своим убогим я жилищем: Я в нем не уступлю, поверь, и королю, -В нем я дышу, живу, пишу, творю, люблю!

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

В этом наиболее цитируемом и наиболее показательном монологе перед нами типичный романтический герой. Он талантлив, беден и принципиален, в конфликте с высшим светом и не желает идти у него на поводу ради сиюминутной славы. По определению поэта и переводчика Михаила Яснова, как персонаж Сирано входит в круг героев Александра Дюма или Тео-филя Готье, «писателей, уже сотворивших «свой» семнадцатый век» [4].

Впрочем, есть вполне определённые параллели, так или иначе сближающие реального Бержерака с тем же д'Артаньяном. Как и храбрый гасконец из романов Дюма, в возрасте 18 лет Сирано в одиночку приезжает в Париж из своего поместья, где до этого обучался под надзором наставника, чья недостаточная компетентность (по мнению ученика) и стала причиной отъезда юноши в столицу Франции. Что могло ожидать его там? Вот что пишет поэт, критик и романист Теофиль Готье:

«Что должно было случиться - случилось: Бержерак предался всем увлечениям безрассудной и неугомонной молодёжи того времени. То было время осады балконов, шёлковых лестниц, балетов и маскарадов., время сонетов и лёгких стихов. и метких ударов шпагой. жизнь отдавали не задумываясь. И в таком мире Сирано, этот юноша, только вчера явившийся из Перигора, добился прозвища Неустрашимый.. .Блестящее начало!» [5].

Упомянутое выше высказывание издателя Лакруа об отнюдь не литературной известности будущего писателя в высшей мере правдиво - Бержерак, в первую очередь, стяжал себе славу дуэлянта. Как и д'Артаньян, он сперва служил в гвардейской роте у того самого капитана Карбона де Кастель Жалу, который также появляется в пьесе. По свидетельствам того времени, он действительно завоевал себе прозвище «демон храбрости», и здесь нет никаких расхождений между прототипом и персонажем. В произведении Ростана есть момент, когда Сирано, узнав, что один высокопоставленный вельможа собирается подослать сотню (!) наёмников

к его приятелю поэту Линьеру из-за сатирического памфлета, встаёт на защиту и сопровождает друга до дома, решаясь вступить в схватку с подосланными убийцами, причём делает это со свойственной жанру романтической патетикой:

Поглядите! Что за тишь!

Как очарованный, спокойно спит Париж.

Смотрите же, друзья! Для нашей сцены Какая декорация кругом: Вот зеркало магическое Сены, Над ним луна в тумане голубом,

Освещены ее лучами крыши, Блестят они таинственно, а выше, Вон там, дрожит зеленая звезда.

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

И этот эпизод - не гиперболизация храбрости главного героя. Данный факт действительно «имел место быть», и, как отмечает писатель и библиофил Шарль Нодье, «происшествие получило огласку - о нём упоминается во всех памфлетах тех лет, истинность его ни разу не подвергалась сомнению» [6].

Как у любого романтического персонажа, у Сирано просто должен быть какой-то изъян. В данном случае - это физический недостаток. Ростан наделяет своего героя огромным носом, предметом насмешек и причиной бесчисленных дуэлей, а также главного комплекса. По этому поводу А. Карпенко пишет следующее:

«.его нос - это просто символ психологической неуверенности в себе (на месте носа могла быть какая угодно другая часть тела). Но часто судьба человека -продукт именно патологической психологии: Сирано кажется, что он страдает именно из-за своего носа, но это далеко не так, более того, именно нос делает этого человека знаменитым. Но нос аккумулирует в себе всю его неуверенность, символизирует все его сомнения. Это -гипербола его платы за счастье.» [3].

Источники расходятся во мнениях относительно портрета реального де Бер-жерака. Шарль Нодье отмечает, что «Сирано был в те годы весьма недурён собой, если не считать шрамов, которые, впрочем, даже в глазах женщин ничуть не портили

его привлекательного лица. Однако злополучное увечье преисполнило его ненавистью ко всем, кто проявлял чрезмерное внимание к рубцам, исполосовавшим его нос» [6]. Тем не менее, и здесь мы видим, что в его внешности есть нечто, что заставляет героя хвататься за шпагу при первом же упоминании или намёке. Теофиль Готье, напротив, пишет о том самом огромном носе, который наряду со своим обладателем является таким же героем пьесы:

«открыв первый том сочинений Бержерака и увидев гравированный портрет автора, я был так поражён его

Сирано де Бержерак.

Портрет кисти неизвестного автора

гигантским и необычным по форме носом, что остановился на этом предмете дольше, чем он того заслуживает. посередине он являет собой гору, по высоте уступающую разве что Гималаям, а затем устремляется вниз, застилая широкой тенью весь рот, - наподобие хвоста тапира или клюва хищной птицы..» [5].

И это лишь малая часть метафор, к которым прибегает Готье, описывая этот самый нос. Впрочем, вполне вероятно, что таким Сирано воплотил автор иллюстраций к изданию, и этот портрет - лишь его художественное видение.

Почему же нос так важен для Бержерака в пьесе? О какой плате за счастье пишет Карпенко? Что значило бы любое романтическое произведение без любовной линии, и для Сирано как истинного романтического героя это любовь несчастная и безответ-

ная, без надежды на взаимность. Бесстрашный дуэлянт и бретёр оказывается робким и боится признаться в чувствах свой кузине Роксане именно из-за вероятности быть осмеянным и отвергнутым. Мадлена де Ро-бен, получившая своё прозвище за то, что красотой могла тягаться с женой Александра Македонского, - также реально существовавший персонаж. Физическая непривлекательность Сирано делает для него невозможной саму мысль о любви:

Как все уроды, Гнать должен бы я прочь любовную мечту.

Меня нельзя любить. Но. вот закон природы: Таков, как видишь, я люблю, конечно, ту, Кто всех прекраснее. Она? Она? Сама весна. Ее очей глубоких ясность Несет смертельную опасность.

Сама не ведая того, Она - натуры торжество, Ловушка дивная природы, Мой ум лишившая свободы. Но как я к ней приду, когда мой милый носик Всегда за полчаса приходит до меня.

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Ольга Кабо в роли Роксаны

Таким образом, герой оказывается в конфликте не только с обществом, но и с самим собой, что в некоторой степени делает его образ глубже реального прототипа. По некоторым источникам, в действительности Сирано не страдал отсутствием женского внимания, а причиной его смерти стала одна совсем не романтическая болезнь. Но не будем разрушать ореол, созданный Ростаном вокруг имени де Бержерака, и вдаваться в анализ подлинности этого факта.

Основной сюжет пьесы строится вокруг любовного треугольника. Третий центральный персонаж, тоже имевший

реальный прототип, - барон Кристиан де Невиллет, в которого заочно влюблена Роксана и который волею случая оказывается в одном полку с Сирано. Мужской идеал удаётся воплотить, когда в нём сходятся две личности с их главными качествами, - физическая красота Кристиана и красноречие и поэтические таланты Бер-жерака. Казалось бы, они соперники, но, как ни странно, Сирано сам вызывается помочь и от имени де Невиллета пишет любовные послания Роксане.

Душою буду я, а ты - ты будешь телом. Ты должен повторять за мною, как урок, Все то, чему тебя я научить бы мог. Да, в предложенье этом смелом.

Есть шанс на выигрыш.

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Этот шаг главного героя можно трактовать по-разному, чем и занимаются критики, пытаясь определить, чего же в нём больше: подлинного благородства и бескорыстия или же сублимации и попытки реализовать то, что никогда не удалось бы высказать от своего собственного имени. Как бы там ни было, эта сюжетная линия раскрывает нам Сирано-поэта, автора лирических стихотворений. Объясним это его собственными словами: «Как поэт, я был бы рад такому испытанью».

Что ум - любви? Они несовместимы!

Поверьте, продолжать бы долго не могли мы Такой изысканной гимнастики ума. Все эти выдумки - ничто! Любовь сама Довольно велика, довольно благородна,

Чтоб подкрепления искать у громких фраз!

Поверьте, миг придет, когда сама свободно Заговорит она и скажет все хоть раз!

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Такие стихи читает он от имени Кристиана под окном Роксаны. Сравним эти строки с произведением реального Сирано - сонетом, адресованным мадемуазель д'Арпажон:

Le vol est trop hardi, que mon cœur se propose: Il veut peindre un soleil par les dieux animé, Un visage qu'Amour de ses mains a formé,

Où des fleurs du printemps la jeunesse est éclose,

Une bouche où respire une haleine de rose Entre deux arcs flambant d'un corail allumé, Un balustre de dents en perles transformé Au-devant d'un palais où la langue repose,

Un front où la pudeur tient son chaste séjour, Dont la table polie est le trône du jour,

Un chef-d'œuvre où s'est peint l'ouvrier admirable.

Superbe, tu prétends par-dessus tes efforts: L'éclat de ce visage est l'éclat adorable

De son âme qui luit au travers de son corps.

О сердце дерзкое, тебе взлететь легко ли?

Ты жаждешь описать божественный восход, Лицо, в которую весну вдохнул Эрот,

Где юность расцвела, как первые левкои,

Уста, чей аромат подобен розам, кои

Кораллом пламенным прикрыли нежный грот,

Точёный ряд зубов - жемчужный их черёд

Пред входом во дворец, в манящие покои,

Лоб, целомудренной стыдливости приют,

Сей трон блаженных дней, безоблачных минут,

Созданье Мастера, шедевр его всевластный.

Нет, сердце, мощь тебе такая не дана!

Свет этого лица - лишь отблеск неугасный Души, которой вся она озарена.

(Перевод М. Яснова)

Возможно, стихотворение не лишено некоторой напыщенности, так свойственной жанру, но, по меткому замечанию Шарля Нодье, «у Сирано не было выбора: он жил в эпоху подражания. Главный недостаток де Бержерака, присущий всей его эпохе - это. напыщенность. Этой напыщенностью отличались все наши драматурги. Пусть то был талант беспорядочный, неровный, своенравный, причудливый, дававший множество поводов к порицанию, тем не менее, талант, исполненный чувства и фантазии» [6].

Под «эпохой подражания» автор подразумевает классицизм, жёстко очертивший стилистические рамки и диктовавший свои условия обрисовки персонажей и развития сюжета, - знакомое всем со школьной программы единство времени, места и действия, как правило, рассматриваемое на примере Мольера.

Упоминание одного из главных драматургов эпохи классицизма в контексте разговора о Сирано отнюдь не случайно. В одной из финальных сцен друг де Бержерака Рагно, работающий в театре у Мольера, жалуется:

Мне хочется уйти давно.

Я возмущен неимоверно: Вы знаете, у нас поставили «Скапена» Он сцену взял у вас.

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

И этот факт тоже не является выдумкой Ростана из желания придать трагичности судьбе своего героя. Довольно подробный разбор заимствований приведён в статье Теофиля Готье, где сцены из «Проделок Скапена» более чем открыто перекликаются со сценами из «Одураченного педанта» за авторством Сирано [5]. Вот только, как это часто бывает, по иронии судьбы в истории литературы осталось имя не того, кто был первым. А ведь де Бержерак действительно является первооткрывателем многих жанров. Его творческое наследие составляют не только типичные классицистические пьесы или любовная лирика. Он оставил после себя сатирические произведения, эпиграммы, памфлеты и мазаринады - как легко догадаться из названия жанра, публицистические произведения, направленные против кардинала Мазарини. Именно Мазарини, а не литературный антагонист Сирано граф де Гиш, был его главным высокопоставленным врагом, и, по одной из версий, именно по его приказу на поэта-бунтаря упала та самая злосчастная балка, что стала причиной его смерти и в книге, и в действительности. По той же самой версии, одним из исполнителей воли кардинала был вполне реальный д'Артаньян, в чьей истории мы находили так много параллелей с историей де Бержерака.

Творческая многогранность Сирано проявляется и в пьесе. Он легко импровизирует, рифмует на ходу. Чего стоит лишь известная и часто цитируемая сцена в театре, когда он сочиняет балладу прямо во время поединка с Вальвером.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Молитесь, принц! Конец вас ждет.

Ага! У вас дрожат поджилки? Раз, два — пресек. Три — финта.

Вот! И я попал в конце посылки!

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

В другой сцене, устраивая свадьбу Роксаны и Кристиана, Бержерак отвлекает де Гиша, рассказывая ему о своём путешествии на Луну. Роман «Иной свет, или Государства и империи Луны», составляющий немаловажную часть творческого наследия Сирано, многие критики справедливо считают предтечей жанра научной фантастики. Его влияние можно проследить и в произведениях Жюля Верна, и в трудах Вольтера, и даже в «Путешествиях Гулливера» Свифта [4]. По мнению Теофиля Готье, не исключено, что и братья Монгольфье почерпнули здесь идею воздушного шара [5].

Говоря языком М. Яснова, «Сирано словно пробовал силы, словно примеривался - и удивительным образом оставил чуть ли не единичные в своём роде образцы каждого из тех литературных жанров, к которым обращался. - афоризмы, сонет, послание, эпитафия, трагедия в стихах, комедия в прозе, «мазаринады», научно-фантастический роман, научный трактат и книга полемических писем» [4].

Это делает судьбу нашего героя (как литературного персонажа, так и его реального прототипа) ещё более трагичной. Сирано раздавал себя по частям -все заимствовали у него идеи, тогда как он сам ушёл неизвестным и одиноким. Как он сам говорит в пьесе:

Вы помните ту ночь? Вот так - вся жизнь моя.

В тени стоял смиренно, робко я, Другие же наверх взбирались гордо За поцелуем славы иль любви.

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Сирано и Кристиан. Фрагмент фильма 1990 г.

Что нам известно о его последних днях? Устроенное его собственными руками счастье Роксаны и Кристиана было недолгим - де Невиллет погибает на войне, после чего его вдова уходит в монастырь. И этому факту тоже есть подтверждения, как и доказательства того, что Бержерак часто навещал свою родственницу и рассказывал ей новости из жизни Парижа. По некоторым данным, они даже сошлись и сочетались узами брака. Однако в произведении Ростана Сирано успевает открыться возлюбленной лишь в свои последние часы, и то по случайности. И вопреки его фразе «мне даже смерть не удалась», даже умирая, он остаётся истинным романтическим героем, погибая со шпагой в руках. Такой финал бесспорно ярче простых сведений о том, что поэт, драматург и философ умер от последствий раны, полученной в битве при Аррасе, или же от упавшей ему на голову балки.

Обнажив шпагу, де Бержерак сражается с воображаемыми противниками, которые, по сути, являются воплощением всех людских пороков. Это Ложь, Подлость, Зависть, Лицемерье, Глупость. Кто-то склонен видеть в этой сцене предсмертное помутнение рассудка - по крайней мере, именно так это выглядит во французской экранизации в воплощении Депардье. Нам же ближе отечественная сценическая трактовка - например, в исполнении А. Домо-гарова Сирано предстаёт воином, который не сдаётся вплоть до самого конца («Шпагу наголо! Я в кресле не останусь!»). Его враги в данном случае - это олицетворение всего того, что мешает творческому человеку. Они, к сожалению, вечны, и в этом одновременно и трагизм, и героизм ситуации. «Но на врага идти, когда в руках успех, - Достойно труса лишь» [1]. В оригинале он произносит фразу, которая, увы, осталась незамеченной в классических переводах В. Соловьёва и Т. Щеп-киной-Куперник - «c'est bien plus beau lorsque c'est inutile», что можно перевести как «это тем лучше, чем бесполезнее».

И в жизни, и в смерти Сирано де Бер-жерак был классическим персонажем ро-

мантизма. В реальности его творческая судьба чем-то схожа с историей Кристофера Марло, ведь если бы не удар ножом, вполне возможно, что отнюдь не Шекспир был бы сейчас самым почитаемым литератором эпохи Возрождения.

По этому поводу Шарль Нодье пишет следующее:

«Проживи Бержерак еще пятнадцать лет, зрелые размышления прибавили бы ему вкуса и он сделался бы одним из замечательнейших писателей своего века. Он умер от горя, от нищеты, а может быть, и от голода в том возрасте, когда гений ещё только начинает в полной мере осознавать свои силы и постигать высоты, до которых ему дано подняться на крыльях вдохновения. Стоит ли вступать на стезю сочинительства, если, к несчастью, поступки твои не согласуются с требованиями света, а душа свободна и неспособна к низкопоклонству? Какая холера понесла его на эту галеру?» [6].

В последнем предложении автор цитирует строчки одного из финальных монологов литературного Сирано:

. зачем явился он на свет?

Зачем попал на эту он галеру?

Зачем всю жизнь любил свою химеру?

Зачем он был поэт?

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Высказывание Нодье лишь подтверждает тот образ, который был создан Рос-таном в пьесе. Как мы видим, за исключением обстоятельств смерти, история месье де Бержерака была не так уж сильно гиперболизирована или изменена в угоду законам жанра. Напротив, как мы уже отмечали, пьеса о поэте-дуэлянте принесла славу и автору, и главному герою. На этой новой волне интереса к Сирано стали издаваться его собственные произведения. Пользуясь терминологией Михаила Яснова, «трубы романтизма. пробудили его от вечного сна» [4].

Автор ряда сатир и памфлетов, он и сам становился объектом литературных насмешек. Существует сочинение анонимного автора «Сражение Сирано де Берже-рака с обезьяной кукольника Бриоше на

Новом мосту», где наш герой выведен чуть ли не безумцем. В данном случае очень точно выразился Теофиль Готье:

«Подумайте о превратности людских судеб: ну какой прок быть талантливым человеком? Ведь если талантом называют первооткрывателя, самобытного по сути и по форме, то никто на свете не имеет больших прав на это звание, чем Сирано де Бержерак, а меж тем на него смотрят, всего лишь как на занятного и затейливого сумасброда» [5].

Необходимо отметить, что его фигура была увековечена не только в насмешливых памфлетах и пьесе Ростана. В 1970 году Международный астрономический союз присвоил имя Сирано кратеру в южном полушарии обратной стороны Луны. Таким образом, «учёный след» де Бержерака очень ясно и чётко проступил в звёздном небе, став напоминанием о его астрономических открытиях в «Государствах и империях Луны», намного опередивших своё время. Это и «многоступенчатые ракеты и явления невесомости, закон тяготения и передача мыслей на расстоянии, звукозапись и предположение о существовании микробов.» [4].

«Луна - такой же мир, как наш, причём наш служит для него луною. Быть может, сейчас так же вот смеются на Луне над кем-нибудь, кто утверждает, что наш шар - целый мир» [7]. Со свойственной ему образностью в своём произведении Сирано доказывает вращение Земли вокруг Солнца, а не наоборот: «Земля, нуждаясь в свете и тепле., вращается вокруг него, чтобы всеми своими частями. воспринимать начало, поддерживающее в ней жизнь. Ибо предполагать, что

огромное раскалённое светило вертится вокруг точки, до которой ему нет решительно никакого дела, столь же нелепо, как при виде зажаренного жаворонка думать, что его приготовили, вращая вокруг него плиту..». Здесь же приводится мысль и о бесконечности Веселенной, и о возможности жизни на других планетах.

Произведение де Бержерака - это и своего рода утопия, в нём переплетаются гротеск и фантасмагория, в иных мирах стихи оцениваются не по весу, а по остроумию, «если кто и умирает с голоду, так только тупица, все же люди остроумные живут припеваючи» [7].

«На Земле люди двуноги, так пусть на Луне они ходят на четвереньках, .исход войн определяется не на поле боя, а в учёных диспутах .на Земле люди живут в тенетах религии, а лунные обитатели -неверующие по природе» [9].

Приведённых цитат вполне достаточно, чтобы признать прогрессивность взглядов и идей Сирано. Ведь не зря его друг, поэт, драматург и историк Жан Леруайе де Прад написал о бесстрашном воине и неутомимом первооткрывателе такой сонет:

Преград не перечесть - но, отдавая дань им, Ты смертным мир иной поведал, не тая: Ты всех завоевал, всех напоил дыханьем Великого пути в небесные края.

1. Ростан Э. Сирано де Бержерак: Комедия / пер. с франц. Т. Щепкиной-Куперник. - СПб.: «Лицей» -1992. - 351 с.

2. Ростан Э. Сирано де Бержерак: Героич. комедия в 5 действ. / пер. В. Соловьева. - М.: Искусство, 1961. - 108 с.

3. Карпенко А.Н. Судьба человека и миф о Сирано. [Электронный ресурс] иЯЬ: https://www.proza.ru/2009/03/05/104 (дата обращения: 27.03.2019).

4. Яснов М.Д. Все его знают, но никто его не читал // Бержерак С. де. Государства и Империи Луны: Роман, стихотворения, письма / пер. с фр. М. Яснова, Е. Гунста. - СПб.: Азбука-классика, 2005. - 256 с.

5. Готье Т. Сирано де Бержерак // Бержерак С. де. Государства и Империи Луны: Роман, стихотворения, письма / пер. с фр. М. Яснова, Е. Гунста. - СПб.: Азбука-классика, 2005. - 256 с.

6. Нодье Ш. Сирано де Бержерак // Бержерак С. де. Государства и Империи Луны: Роман, стихотворения, письма / пер. с фр. М. Яснова, Е. Гунста. - СПб.: Азбука-классика, 2005. - 256 с.

7. Бержерак С. де. Государства и Империи Луны: Роман, стихотворения, письма / пер. с фр. М. Яснова, Е. Гунста. - СПб.: Азбука-классика, 2005. - 256 с.

8. Достоевский Ф.М.Объяснительное слово по поводу печатаемой ниже речи о Пушкине. [Электронный ресурс]. URL: https://rvb.ru/dostoevski/01text/vol14/02journal_80/330.htm (дата обращения: 19.05.2019).

9. Воробьёв Л. Утопии и действительность // Утопический роман XVT-XVTI веков. - М., 1971. - С. 29.

TWO LIVES OF CYRANO DE BERGERAC: FOR THE 400th ANNIVERSARY

Perm Federal Research Center UB RAS

The article describes Cyrano de Bergerac, a French poet and playwright, both as a real man and a literary character comparing the facts of his life and the plot of Edmond Rostand's play. It also estimates his contribution to literature and science.

Keywords: Cyrano de Bergerac, Edmond Rostand, prototype, literary character, Classicism.

Сведения об авторе

Козырев Александр Леонидович, преподаватель кафедры иностранных языков и философии, Пермский федеральный исследовательский центр УрО РАН (ПФИЦ УрО РАН), 614990, г. Пермь, ул. Ленина, 13А, e-mail: poet-ak@yandex.ru

Материал поступил в редакцию 20.05.2019 г.

"
Оторва (2008) - сюжет, интересные факты, режиссер, трейлер, дата выхода - 24СМИ

Оторва (2008) - сюжет, интересные факты, режиссер, трейлер, дата выхода - 24СМИ

Оторва (2008)

Поппи Мур — настоящая 16-летняя оторва. Она — избалованный и самовлюбленный ребенок, родители которого способны обеспечить все ее прихоти. Мать девочки умерла 5 лет назад, а ее отец женился вновь. Однажды выходки Поппи переходят все границы, а потому ее отправляют в английскую школу для девушек. Отец надеется, что это хоть как-то ее образумит. Сама Поппи не в восторге от происходящего. Вместе с новыми подругами она делает все, что может поспособствовать ее исключению…

Интересные факты Для Наташи Ричардсон роль в фильме «Оторва» стала последней. Она скончалась весной 2009 года, получив серьезную травму на горнолыжном курорте Благодаря Дэйзи Донован в фильм был привнесен современный молодежный язык. По признанию актрисы, для этого она специально посещала библиотеку, украдкой подслушивая беседы подростков, которые готовились к выпускным В одной из сцен Поппи произносит следующую реплику: «Мы, вообще, где? В Хогвартсе?». После этой фразы появляется Матрон, которую сыграла Ширли Хендерсон. Эта же актриса исполняла роль Плаксы Миртл в картинах о Гарри Поттере Экранный роман героев Эммы Робертс и Алекса Петтифера перерос в реальный Люси Даль написала сценарий к фильму, что стало для нее 1 киноработой

Трейлеры и тизеры

«Оторва» (2008)"
Вечный диссидент. 6 фактов о Сергее Довлатове | Персона | Культура | Аргументы и Факты

Вечный диссидент. 6 фактов о Сергее Довлатове | Персона | Культура | Аргументы и Факты

Вечный диссидент. 6 фактов о Сергее Довлатове

Сергей Довлатов появился на свет 3 сентября 1941 года. Его родители всю жизнь называли сына армянином, хотя армянкой была только мама писателя, отец был евреем. Но родители решили, что Сереже будет проще, если он будет в паспорте записан как армянин. И, кстати, при рождении мальчику дали фамилию отца: Мечик. Только после развода родителей он взял фамилию матери, но исправил ее на свой лад. Она была Довлатян, он стал Довлатовым.

2. Университет — зона — университет

В Ленинградский государственный университет Довлатов поступал дважды. В первый раз он был отчислен. В 1961 году будущего писателя забрали в армию служить конвоиром в исправительных колониях Республики Коми. Там, на зоне, у Довлатова родилась идея повести, а в 1982 году из-под его пера появилась книга «Зона: Записки надзирателя». Получив увольнительную, Довлатов снова отправился в Ленинград штурмовать университет. В этот раз все сложилось удачно, и Довлатов, отучившись, получил заветный диплом.

3. Женился на объекте внимания Бродского

Ася Пекуровская слыла одной из первых красавиц в Петербурге. За ней ухаживал Иосиф Бродский, но, помимо него, в девушку влюбился и Довлатов. Выбрала красавица последнего. За их трехлетним романом следило литературное сообщество, потому что отношения эти были очень неоднозначными. Довлатов мечтал жениться на избраннице, но все что-то не выходило. Один раз он сказал ей: «Ася, если ты сейчас не выпьешь из горла бутылку водки, ты выйдешь за меня замуж». Ася пошла на конфронтацию: «Еще как выпью». И выпила. Но и замуж за Довлатова вышла. И, надо сказать, в отношениях, которые пылали как действующий вулкан, ничего не поменялось. Довлатов безумно ревновал жену, на этой почве случались ссоры.

4. Сначала не любил коммунистов и СССР, потом — антикоммунистов и США

В 1978 году Довлатов попрощался с Родиной и эмигрировал в Нью-Йорк. Там он устроился на работу редактором еженедельной газеты «Новый американец». Многие исследователи творчества писателя уверены, что именно в Америке Довлатов смог написать свои лучшие произведения: «Чемодан», «Иностранку», «Филиал». Правда, сам он так и не смог полюбить США. Он говорил: «После коммунистов я больше всего ненавижу антикоммунистов». Шумный многогранный Нью-Йорк не помог Довлатову излечиться от депрессии. Хотя он печатался, его читали, у его творчества появилась масса фанатов. Про свое состояние он писал так: «Пьянство мое затихло, но приступы депрессии учащаются. Я всю жизнь чего-то ждал: аттестата зрелости, потери девственности, женитьбы, первого ребенка, минимальных денег, а сейчас все произошло — и ждать больше нечего».

5. Чужой среди своих

Довлатов пытался стать своим писателем для армянского сообщества. Но, увы, его попытки не увенчались успехом. В 1985 году он закончил рассказ «Когда-то мы жили в горах», ироничная историю о том, как живет армянский народ, и о тех, кто по национальности был армянином, но позабыл свои традиции. Многим армянам критика пришлась не по душе, они высказывали писателю недовольство. Довлатову пришлось отвечать: «Дорогие земляки! Рассказ „Когда-то мы жили в горах“ вызвал много откликов из Армении, но, к сожалению, весьма нелестных. Авторы писем обвиняют меня в незнании обычаев родного армянского народа, в искажении действительности. Так вот, прежде всего хочу подчеркнуть, что в своем рассказе я попытался с иронией изобразить армян, давно живущих вдалеке от Армении, например, в Ленинграде, потерявших связи с армянскими традициями. И сохранивших, культивирующих лишь чисто декоративные, экзотические, а в конечном счете ложные представления об обычаях своего народа… Наивно было бы думать, что кому-то по силам очернить армянскую культуру, бросить тень на армянский народ».

6. Запои победили

Известно, что Довлатов периодически вел дружбу с зеленым змием, постепенно с течением времени запои становились все продолжительнее. В 1976 году писателя исключили из Союза журналистов СССР. Это привело к еще более сильному алкоголизму. Он честно пытался бороться с этой пагубной страстью, но она все чаще и чаще брала над ним верх. Он сам удивлялся тому, как же дошел до жизни такой: «Как же я из толстого пугливого мальчика, а затем романтически влюбленного юноши превратился в алкоголика и хулигана?» Алкогольная зависимость привела к хроническим болезням. В конце концов в 1990 году случился последний запой Довлатова. Из него он уже живым не вышел.

"
Фильм о Сирано де Бержераке стал событием фестиваля Франкофонии - Российская газета

Фильм о Сирано де Бержераке стал событием фестиваля Франкофонии - Российская газета

Фильм о Сирано де Бержераке стал событием фестиваля Франкофонии

На открытии популярного кинофестиваля, ежегодно проходящего в рамках Дней Франкофонии", первые зрители смогли посмотреть новый фильм "Сирано: Успеть до премьеры" (режиссер Алексис Михалик, дебют в полнометражном кино). В российский прокат картина выйдет уже 4 апреля. Ее оригинальное название - "Эдмон", что точнее отображает суть. Но название, включающее в себя имя Сирано (а на слуху у всех, естественно, один-единственный Сирано - де Бержерак) притягивает зрителя гораздо больше. Не оттого ли еще, что при слове "Эдмон" возникает ассоциация с "Дантес", затем - с Александром Дюма и "Графом Монте-Кристо", далее - с Жераром Депардье. Кстати, Депардье также играл в свое время Сирано де Бержерака. Таким образом, круг замыкается, но совсем не с той стороны.

Новый французский фильм - о том, как Эдмон Ростан писал свою знаменитую пьесу всех времен и народов. Это примерно так, как если бы в России сняли фильм "Антон". И поведали в нем, как именно Антон Павлович Чехов создавал свою "Чайку". Рассказали так, что можно было бы смеяться и плакать, радоваться, волноваться и переживать. Показали бы Константина Станиславского и Владимира Немировича-Данченко, Василия Качалова, Ольгу Книппер-Чехову и других людей, что олицетворяют собой историю МХАТа. И разыграли бы историю любви. Но Чехов был бы в центре этой ленты. И что самое главное - этот кинорассказ был бы не менее талантлив, чем сама "Чайка". И выполнял свое главное предназначение - не показывая спектакль, вызвать у зрителя те же самые эмоции, что и сама пьеса. Чтобы "ружье выстрелило" именно тогда, когда нужно, и это запомнилось бы навсегда.

Французы - нация, которая беззаветно любит кинематограф. Но когда его еще не существовало, и братья Люмьер были, что называется, "на подходе", вся любовь этой нации доставалась театру. Его любили так же самозабвенно. Пьесы - шедевры французского театра - во всем мире знают наизусть. Однако имя Ростана в списке драматургов стоит особняком. Такой пьесы, как "Сирано де Бержерак", да еще и написанной в стихах, больше нет. Она - единственная в своем роде. Ее можно перечитывать и пересматривать в хорошей постановке бесконечно. Нет актера, который бы не мечтал сыграть главную роль, актрисы, что не хотела бы быть Роксаной. Но как молодому автору в голову пришло создать такое? Каким был сам процесс?

Ответим на этот вопрос сразу: из фильма до конца постичь это невозможно, как нереально разгадать загадку любого творчества. Вот, например, перед вами простой человек, каких, кажется, много - мистер Чарльз Спенсер Чаплин. В какую минуту он превращается в легендарного Чарли? Как это происходит? Если бы творческих людей не окружала постоянная тайна - их преображения и творения были бы не столь интересны.

В фильме "Сирано: Успеть до премьеры" можно понаблюдать за тем, как поэт ищет вдохновения. Как он боится чистого листа. Он может не писать несколько лет, но вот обстоятельства вынуждают его немедленно создать пьесу. Он всматривается в жизнь, в людей, в обстоятельства - как чеховский Тригорин. Минуты не должно быть прожито впустую, ничего не должно уйти от его взгляда. Но важно понять, что именно найдет отражение в его произведении и в каком преломлении. Что можно использовать, что самое яркое? А что в итоге принадлежит самому поэту, а кто его соавторы и прототипы - так ли уж впоследствии важно. Пусть над этим корпят суды по интеллектуальной собственности - они все равно ничего не разберут. Значимо лишь то, что остается в памяти. Об этом в фильме есть потрясающий монолог, который произносит знаменитая актриса, находящаяся в силу возраста в шаге от своей невостребованности. Монолог о том, что все забудут: известных актеров, дрязги, интриги, сам театр, где прошла постановка. А имена Ростана и его героя Сирано - останутся на века.

Молодой нищий поэт-драматург. Женат. С двумя детьми. Живет в Париже. Ищет музу. Да только нет ее и не предвидится. И тогда в ход идет не просто наблюдение за самыми близкими, но еще и умение "приспособить" их для пьесы. Нужно то, что, казалось бы, работает против, повернуть так, чтобы оно было на руку. Заварушка в кафе - вот и начало. Новое знакомство - отсюда и имя Сирано де Бержерак. Друг влюбился - муза возникла словно из воздуха. Стесненные обстоятельства придают азарта, и ничто не отвлекает. Ввязался в авантюру с известным артистом - в состоянии аффекта производительность возрастает в разы. Попался плохой актер в постановке - можно переписать роль, узнав получше мечты этого неудачника. Некрасивая стареющая актриса - что делать с ней? Но, если вдохновение течет мощным потоком - все обстоятельства начинают работать в пользу произведения.

Парижские подмостки конца 18 века - какой простор для фантазии авторов фильма. Богатые декорации, пышные костюмы, знаменитые герои. Сара Бернар и Бенуа Коклен, могущественный директор "Комеди Франсез" - над всеми этими персонажами можно вдоволь посмеяться. Например, герои возмущаются, когда продюсеры-инвесторы приводят любовницу и утверждают на главную роль. Эх, не знали они тогда, что грядет не только эпоха кинематографа, но и Харви Вайнштейна. Кстати, любовница в какой-то момент закричит о том, что ее ущемляют в правах именно потому, что она женщина, и что она вынуждена нести всякую чушь только лишь для того, чтобы ее услышали. При этом, согласно эпохе, ничего не зная не только о феминистках, но и о движении #metoo.

О француженках говорят, что из ничего они готовы создать шляпку, салат и скандал. О французских мужчинах, особенно драматургах, можно сказать, что они создадут - дуэль, роман и . водевиль. Самое поразительное во время сеанса фильма "Сирано: Успеть до премьеры" - это то, что хочется подсказывать молодому Эдмону Ростану слова из его же пьесы. Ну как же он до них никак не додумается? "Я буду разум твой, ты - красота моя", эти и другие строчки зритель - поклонник Сирано де Бержерака - шепчет заранее. В то самое время, пока авторы нового фильма пытаются показать, что "сценарный кризис" существовал и в давнюю эпоху. Но самое главное, что из зала публика выходит просветленной, удивленной и слегка озадаченной, думая о том, как же удачно удалось совместить историю, комедию и трагедию в одном фильме. Возможно, это произошло оттого, что режиссер, как и Ростан, также практически дебютант?

Что еще можно посмотреть на кинофестивале Франкофонии

Кинофестиваль проходит в Москве с 21 по 24 марта. В других городах - согласно расписанию, которое есть на сайте Дней Франкофонии. В программе фестиваля представлены восемь кинолент из шести стран - Франции, Швейцарии, Бельгии, Канады, Болгарии и Румынии. Драмы, триллер, комедии - программа разнообразна, и каждый зритель сможет выбрать по своему вкусу. Несколько премьер: швейцарский фильм о страсти и правильности выбранного пути "Ветер перемен" Беттины Оберли, бельгийская криминальная драма о столкновении личных интересов с профессиональным долгом "Слепая зона", авантюрная комедия о власти денег от классика канадского кино Дени Аркана "Падение американской империи", основанная на реальных событиях румынская лента Тудора Некула "На следующей выходим", болгарская молодежная черно-белая драма о поисках себя и своего призвания "Лузеры" Ивайло Христова, и французская картина о силе слова "Блестяще" Ивана Атталя с участием Даниеля Отойя и Камелии Джордана. Также на широком экране зритель увидит две постановки театра "Комеди Франсез" - "Двенадцатую ночь" в трактовке знаменитого немецкого режиссера Томаса Остермайера, и, конечно же - "Сирано де Бержерака". Все показы проходят на языке оригинала с русскими субтитрами.

"
Интересные факты «Оторва» (2008)

Интересные факты «Оторва» (2008)

Интересные факты о фильме Оторва (2008)

Вы можете выбрать, на каком языке читать наш сайт – на украинском или русском.

Украинские названия зарубежных фильмов часто отличаются от российских, но до сих пор многие украинские кинотеатры берут названия с российских сайтов, вместо того, чтобы переводить с украинского. Например, «Атомная блондинка» в России назывался «Взрывная блондинка», «Махач учителей» – «Битва преподов», «Салли» – «Чудо на Гудзоне», «Аудитор» – «Расплата» и т.д. Чтобы такой неразберихи не было у нас, мы сделали отдельные локализованные версии для украинских и для российских зрителей.

"
Фильм Сирано де Бержерак 2019 (Cyrano de Bergerac): обзор киноленты, интересные факты

Фильм Сирано де Бержерак 2019 (Cyrano de Bergerac): обзор киноленты, интересные факты

Драма «Сирано де Бержерак»: новая версия пьесы Эдмона Ростана с Джеймсом МакЭвоем в главной роли

Согласно классической драме Сирано де Бержерак остался без носа и устаревшего пафоса. Но в новой версии пьесы у него осталось остроумие, великолепная игра слов и, к сожаленью, неуверенность в себе.

Впрочем, разбитое сердце героя также склеить практически невозможно…

Мировая премьера: 5 апреля 2019 года.
Дата выхода в России: 20 февраля 2020 года.
Жанр: драма.
Страна-производитель: Великобритания.

В главных ролях: Джеймс МакЭвой, Эбен Фигередо, Анита-Джой Увадже, Адам Бест, Том Эдден.

Режиссер: Джейми Ллойд.

Сценарист: Мартин Кримп, Эдмон Ростан.

Рейтинг IMDb: 7,2.

Интересно знать:

«Сирано де Бержерак» – это пьеса (героическая комедия) Эдмона Ростана в стихах, которая опубликована в 1897 году. Драму кинематографы экранизировали не один раз. Особую популярность получил фильм «Сирано. Успеть до премьеры» 2018 года. Для новой версии произведение адаптировал сценарист Мартин Кримп. Актер Джеймс МакЭвой, сыгравший главную роль в киноленте, более известный по фильмам «Дети Дюны», «…А в душе я танцую», «Виктор Франкенштейн», «Особо опасен», «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф», серии кинолент «Люди Икс».

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

"
Фильм – ДОВЛАТОВ

Фильм – ДОВЛАТОВ

ДОВЛАТОВ

В понедельник 26 февраля в широкий российский прокат вышел американский кинокомикс «Черная Пантера» (WDSSPR) с Чедвиком .

Краткое содержание Сюжет картины охватывает четыре дня из жизни писателя Сергея Довлатова в 1971 году.
Интересные факты кадры из фильма

Трейлер 1

В понедельник 26 февраля в широкий российский прокат вышел американский кинокомикс «Черная Пантера» (WDSSPR) с Чедвиком .


© 2023 OOО «КиноВидеоБизнес». Все права защищены. Полная или частичная публикация в средствах массовой информации, включая прессу, телевидение, радио и Интернет, возможна только с письменного разрешения редакции. Поддержка сайта PWEB.ru

"
Сирано де Бержерак» — Проектная лаборатория по изучению творчества Юрия Любимова и режиссерского театра XX-XXI вв. — Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Сирано де Бержерак» — Проектная лаборатория по изучению творчества Юрия Любимова и режиссерского театра XX-XXI вв. — Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

«Сирано де Бержерак»

Кто же не помнит знаменитых слов Сирано де Бержерака из пьесы Ростана:

Мы все под полуденным солнцем

И с солнцем в крови рождены!

Это двустишие, лучшее во всей комедии, принадлежит, как известно, не ее автору, а переводчице — Т. Щепкиной-Куперник. Переводя пьесу, она выразила в этом стихе самую сущность характера героя пьесы — бунтаря и борца, человека свободной мысли, жизнерадостного поэта-воина. В героической комедии Э. Ростана мы не найдем, разумеется, подлинного портрета Бержерака — интереснейшего человека, философа-гуманиста, последователя Декарта, предшественника Мольера в драматургии, политического противника кардинала Мазарини. Но, читая пьесу «Сирано де Бержерак», всякий ощущает живое обаяние мужественной, благородной души ее героя, не склонившего голову перед «знатной чернью». Эта непокоренность духа, сила человеческого достоинства — черты народные, угаданные в поэте-воине, — перевесили недостатки пьесы, расширили рамки сюжета и вылились под пером русской писательницы в прекрасный образ:

И с солнцем в крови рождены!

Эта сущность, это главное качество Сирано и привлекает к нему внимание, побуждая советских актеров обращаться к пьесе Ростана. Схватив ценное зерно характера поэта, наши лучшие актеры всегда развивали его, создавая обаятельный, жизнеутверждающий образ. И зритель мог повторить вслед за А. М. Горьким: «Мне страшно нравится это «солнце в крови». Вот как надо жить — как Сирано».

Но как досадно становится за героя ростановской комедии, когда, придя на спектакль «Сирано де Бержерак» в Театр имени Вахтангова, мы видим, что нет в спектакле главного, ради чего стоило ставить пьесу, — нет жизнеутверждающего, героического содержания образа Сирано.

По сцене ходит печальный герой, удрученный своей душевной болью. Взгляд его выражает печаль одинокой души, голос его тоскует, улыбка — редкий гость на его лице. Это Сирано де Бержерак в трактовке Ю. Любимова. Сирано — влюбленный, оплакивающий свою любовь, пришел на место Сирано-воина, независимого, неуемного бунтаря. Юмор Сирано сменился у Любимова горькой усмешкой, вызов — нервной вспышкой, мужественное самоотречение — жертвенностью. И весь спектакль, зависящий главным образом от роли Сирано, пошел неуклонно по линии чувствительной мелодрамы, истории непризнанной любви героя. Разумеется, не следует искусственно ослаблять звучание любовной темы пьесы. Но история любви Сирано к Роксане существует в пьесе не для доказательства мысли о том, что любящий без взаимности несчастлив, а для того, чтобы еще ярче подчеркнуть основную черту характера героя — благородство и огромную силу души.

Нельзя упрекнуть артиста Любимова в заведомой неискренности сценического поведения. Но в его Сирано отсутствует главное, отсутствует то богатое, многоплановое содержание образа, которое должно быть добыто творческим трудом, творческой фантазией артиста.

Вот Сирано-Любимов появился в начале спектакля — в сцене дуэли. Кто он, если судить по его облику, движениям, интонации, жесту, походке – по всему, что помогает добраться до сути портрета? Горожанин или гвардеец, дворянин или простолюдин? Только ли лихой дуэлянт, или за его бреттерством скрывается нечто сложное, определенная жизненная позиция? На это не отвечает Сирано Любимова. Артист выступает лишь в качестве чтеца своей роли.

Стоить вспомнить, как тщательно был разработан рисунок образа крупными мастерами, создавшими в этом спектакле два различных, глубоко индивидуальных портрета главного героя. Жаль, что молодой артист Любимов забыл об этом. Контуры портрета его Сирано расплывчатые, характер им не найден, не определен. И поэтому трудно артисту раскрыть идейное содержание образа, трудно уверить зрителя, что его Сирано готов пойти на подвиг — выступить один против ста наемных убийц, трудно произнести с необходимой внутренней яркостью и свободой стремительные стихи о гасконских гвардейцах, трудно в сцене встречи с де Гишем противопоставить его «философии» ясное мировоззрение Сирано.

От сцены к сцене тускнеет, исчезает подтекст роли Сирано, истинное содержание образа. Не найдя характера, артист Любимов проходит к лирическим сценам не по сквозному действию роли, не раскрывает их истинного сложного содержания. Да, его Сирано любит Роксану и говорит об этом искренне, но нет на сцене того величия и сильной души, которые дали возможность Сирано отказаться от счастья и при этом не быть раздавленным своей тяжкой жертвой. Большая задача воплощения на сцене «жизни человеческого духа» не решена актером, она подменена частной задачей — раскрыть любовь Сирано. Оттого и обеднена эта яркая любовь, оттого Сирано де Бержерак превращен в скорбящего героя.

Спектакль сохраняется в репертуаре театра. Сменились в нем декорации, художник В. Рындин уничтожил присущий им ранее условный стиль. Следовательно, театр дорожит этим названием в репертуаре. Но не касается ли забота театра только «названия», если на поверку оказывается, что в спектакле не сохранена мысль его, идея?

В ее потере повинно не только обеднение образа Сирано: лишена искренности внешняя, холодная игра Г. Жуковской (Роксана), недостаточно работали очевидно, с молодым актером В. Русановым, которому поручена роль Кристиана де Невильет. Массовые сцены «разболтаны», лишены содержания: о том, что происходит в сцене жестокой осады Араса, можно догадаться лишь по отдельным бутафорским выстрелам, изредка и порой невпопад доносящимся из-за кулис.

Другое содержание звучало раньше в этом спектакле, он говорил о мужестве и красоте человека, он говорил о радости свободного духом борца, и понимали: в наши дни интересно [нрзб] «Сирано де Бержерака». Почему же нам показывают меньше того, что мы можем прочесть, взяв пьесу? Почему завет Вахтангова — в каждой пьесе [нрзб] то, что современно и важно, каждый спектакль играть так, будто это — [нрзб] роли, любимой и глубоко прожитой артистом?

Н. ВЕЛЕХОВА

13 интересных фактов про 13-е число - Мозаика из фактов, историй и фотографий — LiveJournal

13 интересных фактов про 13-е число - Мозаика из фактов, историй и фотографий — LiveJournal

miss_hohotyn007

1. Число 13 в европейской культуре считается несчастливым, особенно если приходится на пятницу. Согласно одной версии, истоки такого отношения уходят корнями в раннее христианство: на Тайной вечере Иуда Искариот - апостол, предавший Иисуса, сидел за столом тринадцатым. Позже в христианстве распространилось апокрифическое убеждение, что Сатана был 13-м ангелом.

2. Термин "трискайдекафобия" означает паническую боязнь числа 13. У этой фобии есть подвид: параскеведекатриафобия/фриггатрискайдека фобия - страх перед пятницей 13-го.

3. В некоторых гостиницах Нью-Йорка) этажи нумеруются так, чтобы не нервировать суеверных людей: после 12-го этажа может сразу следовать 14-й, или же в здании могут существовать этажи 12А и 12Б, или 13-й этаж используется для технических целей, например, установки отопительного оборудования.

4. Австрийский композитор Арнольд Шёнберг всю жизнь страдал трискайдекафобией. Особенно нервничал он накануне своего 76-летия, которое приходилось на 13 июля 1951 г. По слухам, тогда он весь день пролежал в постели, готовясь к предполагаемой смерти. Жена пыталась уговорить мужа встать и «прекратить эти глупости», и каково же было её потрясение, когда тот лишь вымолвил слово «гармония» скончался в 23:47, за 13 минут до полуночи.

5. В культурах Латинской Америки и Китая число 13 традиционно считается счастливым. Зато в Китае боятся числа 4: в китайском языке числительное «четыре» 四 и глагол «умирать» 死 являются омофонами, т.е. одинаково звучат.

6. Многие авиакомпании при нумерации мест в пассажирских самолётах избегают тринадцатого ряда (ряд № 14 следует сразу за 12-м).

7. После Microsoft Office 2007 (он был двенадцатым) был анонсирован четырнадцатый пакет (Microsoft Office 2010). Также не вышли Pinnacle Studio 13 и VMware Workstation 13.

8. В Англии число 13 зовётся по-английски не чёртовой, а «пекарской дюжиной», или «дюжиной булочника» (англ. Baker’s dozen) или «большой дюжиной». История превращения в Англии числа 13 в «пекарскую дюжину» началась со введением суровых штрафов за неполновесность фунтовых буханок хлеба. Хлеб неизбежно даёт усушку, чтобы избежать штрафов, все разносчики и лавочники, бравшие хлеб у пекарей, добавляли к каждой дюжине буханок одну лишнюю. Она по-английски называлась unbread («не хлеб») и разрезалась на довески ко всем буханкам, которые не дотягивали до фунта или до двух фунтов. В средние века булочники, боясь действовавших в то время суровых наказаний за обман покупателей (вплоть до отсечения руки), обычно добавляли лишнюю единицу товара к каждой продаваемой дюжине, чтобы случайно не обсчитаться в свою пользу.

9. Из-за суеверности многих пилотов в США никогда не было истребителя F-13: за YF-12 (прототип SR-71) сразу же последовал F-14.

10. В США и Западной Европе в 19 - 1-й пол. 20 в. бытовало суеверие (возможно, связанное с Тайной вечерей): если за одним столом соберутся 13 человек, то один из них умрёт в течение года. Существовала даже специальная профессия «четырнадцатого гостя», которого специально приглашали на такие встречи с целью избегания несчастливого числа гостей.

11. 13 — единственное число, равное сумме остатков от деления себя на все простые числа, меньшие себя.

12. В 1882 году несколько влиятельных жителей Нью-Йорка решили покончить с предрассудком относительно этого числа и организовали Клуб тринадцати. Под руководством храброго капитана Уильяма Фаулера, ветерана Гражданской войны, 13 января, в пятницу, собрались 13 человек в комнате № 13 коттеджа «Никербокер». Опровергнуть примету они решили опытным путем, постановив каждый месяц 13-го числа обедать в количестве 13 гостей за столом. Если кто-то из них на протяжении года умрет, то примета работает, но если все останутся живы, значит примета лжет. Через год стало ясно: все члены клуба живы и процветают. Более того, в их ряды вступило множество новых членов, среди которых были даже президенты США.

13. Экипажу американского корабля "Аполлон-13" повезло гораздо меньше всех остальных номеров "Аполлонов". После того, как корабль стартовал с площадки N 13 и вышел на трассу полета, ровно в 13 часов 13 минут 13 апреля 1970 года на расстоянии 330 тыс.км от Земли на борту корабля неожиданно взорвался кислородный баллон. Астронавтам едва хватило энергии, воды и воздуха, чтобы, отказавшись от высадки в районе кратера Фра Мауро, с огромными трудностями долететь до Земли.

"
Довлатов (2018) - сюжет, интересные факты, режиссер, трейлер, дата выхода - 24СМИ

Довлатов (2018) - сюжет, интересные факты, режиссер, трейлер, дата выхода - 24СМИ

Довлатов (2018)

События картины «Довлатов» разворачиваются в ноябре 1970 годов на территории Ленинграда, который на тот момент был центром литературы и театральной жизни. Все действия происходят перед эмиграцией Иосифа Бродского, который впоследствии стал лауреатом Нобелевской премии. В центре действия находится хороший друг поэта — выдающийся русский писатель и журналист Сергей Довлатов, а также близкие ему люди. В фильме освещаются несколько дней из его жизни.

Интересные факты Предложение создать картину о Сергее Довлатове поступило от его дочери Катерины Первоначально в планах киноделов была экранизация книги, но по итогу было решено отснять художественный фильм о жизни Сергея Довлатова. Его семья специально впервые за 8 лет приехала в Питер из США с целью встретиться со съемочной командой картины «Довлатов». Кстати, дочь писателя Катерина Довлатова и его вдова Елена Довлатова в течение нескольких лет вели переговоры с режиссером Алексеем Германом-Младшим и активно участвовали в подготовке к съемочному процессу Кастинг на главную роль проходил около 9 месяцев. По итогу Довлатова сыграл сербский актер Милан Марич, который похож на писателя и внешне, и по характеру. Кстати, имя исполнителя главной роли долгое время было тайной Данила Козловский, исполнивший одну из ролей в ленте, является заслуженным артистом РФ Фильм был отснят в Питере и его окрестностях за 61 день. Для съемок был специально отстроен Ленинград начала 70-х

Трейлеры и тизеры

«Довлатов» (2018)"
О чем фильм Джо Райта «Сирано» с Питером Динклейджем? | Кино | Культура | Аргументы и Факты

О чем фильм Джо Райта «Сирано» с Питером Динклейджем? | Кино | Культура | Аргументы и Факты

О чем фильм Джо Райта «Сирано» с Питером Динклейджем?

В российский прокат вышел новый фильм британского режиссера Джо Райта «Сирано» — музыкальная адаптация драмы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак».

Что это за произведение?

Героическая комедия в стихах была написана Ростаном в 1897 году. Сирано де Бержерак — поэт, мастер рифмы, который к тому же виртуозно владеет шпагой и слывет опасным дуэлянтом. Поводов для дуэли у него достаточно: у Сирано огромный нос, и каждое упоминание этой части лица он считает оскорблением себе. Из-за этого недостатка он также не готов рассказать о своих чувствах красавице Роксане, в которую тайно влюблен. И, когда девушка влюбляется в его сослуживца Кристиана, Сирано помогает тому покорить её чудесными стихами и сравнениями.

Эта пьеса не раз ставилась в различных театрах мира, по ней было снято несколько фильмов. Так, во французской картине 1990 года заглавную роль играл Жерар Депардьё.

Что покажут в этой версии пьесы?

Сирано де Бержерак остался остроумным и галантным фехтовальщиком и бретером. Только теперь его недостаток очевиден всем: это маленький рост (его играет Питер Динклейдж, Тирион Ланнистер из «Игры престолов»). Сирано влюблен в Роксану (Хейли Беннетт), с которой дружит с детства. Но той, кажется, суждено выйти замуж за богатого герцога де Гиша (Бен Мендельсон, «Капитан Марвел»), с которым она, очевидно, не найдет счастья.

И, когда Роксана обращает внимание на молодого гвардейца королевского полка Кристиана (Келвин Харрисон, «Суд над чикагской семеркой»), Сирано решает помочь молодым людям обрести счастье. Он помогает Кристиану писать Роксане красивые и поэтичные любовные письма, через которые может выразить собственные чувства, а также вдохновляет Роксану на проявление смелости.

Кто это делал?

Режиссер Джо Райт известен по фильмам «Гордость и предубеждение», «Искупление», «Анна Каренина», «Темные времена», «Женщина в окне».

Он рассказывал, что работа над фильмом проходила во время начала пандемии коронавируса.

«В тот июньский день 2020 года, когда все мы сидели на самоизоляции, я отчетливо понял, что больше всего нам нужно живое общение с людьми. Я просто обязан был снять „Сирано“. Все три главных персонажа пытаются создать отношения и не могут этого сделать. Все трое влюблены, но чувствуют себя недостойными любви, которую они ищут. Им мешает неуверенность в себе. И поиск остается лишь поиском.Так что я желаю всем не только найти свою любовь, но и найти смелость признаться в своих чувствах», — говорит Джо Райт.

Музыку и слова к песням для фильма написали участники группы The National.

Премьера фильма состоялась в сентябре 2021 года на кинофестивале в Теллуриде. В конце года картина выходила в ограниченный прокат, чтобы выполнить условия допуска к различным премиям. «Сирано» был номинирован на «Оскар» в категории «Лучший дизайн костюмов».

"
13 интересных фактов о киноэпопее Пятница, 13-е (1 часть): dead_island — ЖЖ

13 интересных фактов о киноэпопее Пятница, 13-е (1 часть): dead_island — ЖЖ

13 интересных фактов о киноэпопее Пятница, 13-е" (1 часть)

"Пятница, 13-е" - серия фильмов ужасов, первый из которых увидел свет в 1980 году. Тогда и представить никто не мог, что этот фильм станет таким популярным, а зомби в хоккейной маске Джейсон Вурхиз - таким узнаваемым. Но именно это и случилось, и спустя 35 лет он по-прежнему с нами. За это время убийца в хоккейной маске успел перекочевать и в видеоигры, и в комиксы, и даже в тв-шоу. Появился одноименный сериал, а в следующем году выйдет очередной фильм.

13. "Пятница, 13-е" (1980) - в фильме могла бы сыграть Салли Филд

На главную женскую роль создатели фильма очень хотели пригласить талантливую молодую актрису Салли Филд, которая к 1980 году уже успела сняться в нескольких очень успешных ролях и даже получить "Оскар". Но Филд отклонила приглашение, и роль Элис досталась другой актрисе, Эдриенн Кинг. Салли Филд можно понять - кто захочет портить репутацию съемками в дрянном фильме ужасов, когда есть возможность выбора.

12. Бетси Палмер ненавидела играть Памелу Вурхиз

Первоначально на роль миссис Памелы Вурхиз планировалась обладательница "Оскара" Эстель Парсонс (Бланш в "Бонни и Клайд"), но она от роли отказалась. А Бетси Палмер, которой эта роль в итоге досталась, тоже не была от нее в восторге. Она на нее и согласилась-то только потому, что ей срочно нужны были деньги - машина сломалась, а на новую не хватало. Роль в 13 минут экранного времени показалось ей хоть и дурацким, но зато легким заработком.

Палмер до сих пор говорит, что этот фильм - "кусок дерьма" и всячески пытается дистанцироваться от своего в нем участия.

11. Концовка фильма была идеей Тома Савини

Легендарный мастер по спецэффектам и гример Том Савини много сделал для фильмов в жанре хоррор. Его работа была безупречна. Но конкретно для фильма "Пятница, 13-е" он сделал нечто более значительное: именно он подошел к создателям фильма и сказал им: "А давайте в конце фильма вернем Джейсона из мертвых!" И понеслось. Фильм за фильмом. Так что Джейсон Вурхиз живет уже столько лет и никуда не собирается уходить благодаря Тому Савини.

10. "Пятница, 13-е. Часть 2" - создатели первого фильма не захотели снимать продолжение

Так вот, к слову о Савини. Его идея неожиданной концовки первого фильма с возвращением Джейсона Вурхиза из мертвых не означала, что обязательно нужно снимать сиквел. Том как раз считал это абсурдной и нежизнеспособной затеей. Так же думали режиссер Шон Каннингем и сценарист Виктор Миллер, работавшие над первым фильмом. Поэтому все трое отказались работать над сиквелом. И делали его совсем другие люди.

9. "Пятница, 13-е. Часть 3" - хоккейная маска была случайным и спонтанным решением

Именно в третьем фильме Джейсон Вурхиз вместо мешка на голове начинает носить свою знаменитую маску, с которой и ассоциируется все эти годы. Если вы думаете, что это был изящный продуманный ход, то это не совсем так. Просто студия "Парамаунт" поняла, что мешок на голове - не самая страшная вещь, которую мог бы носить серийный убийца, и попросила придумать что-нибудь поинтереснее. Ни у кого не было ни единой идеи. Тогда руководитель отдела спецэффектов пошел в кабинет одного из сотрудников, у которого хранилась целая сумка хоккейного снаряжения, выбрал маску вратаря команды Detroit Red Wings, и немного ее разукрасил кучей дырок и красными отметинами.

8. "Пятница, 13-е: Последняя глава" - Тед и в самом деле был под марихуаной

Вживание в роль - очень непростая вещь. С одной стороны, метод Станиславского приносит актеру невероятные результаты, а с другой - может сыграть и злую шутку. Именно это произошло с Лоуренсом Моносоном, когда он пытался вжиться в роль Теда в "Последней главе". Возможно, он перестарался, ведь его роль была небольшой, но молодой подающий надежды актер был убежден, что и в ней его обязательно должны заметить. Его герой по сюжету во время сцены своей смерти должен был находиться под воздействием марихуаны, и Моносон решил, что нужно как следует накуриться травы перед съемками. Но это не помогло ему в актерской игре - наоборот, он был в таком состоянии паранойи и заторможенности, что еле довел сцену до конца.

7. "Пятница, 13-е — Часть V: Новое начало" - первоначально это планировалось как Часть III

В пятой части события разворачиваются вокруг выжившего в предыдущем фильме Томми Джарвиса, который стал на несколько лет старше и находится в лечебнице для душевнобольных. Поначалу эта история писалась для третьей части, только там не Томми был, а Джинни из Части II. Но от идеи пришлось отказаться, когда актриса, игравшая Джинни, решила не продолжать съемки. В общем, когда пришло время делать пятый по счету фильм, сценаристы просто достали с полки пыльный сценарий третьей части, немного его подправили - и вуаля! (с

"